商品描述: |
英汉汉英双向大辞典 百科全书网WWW.quanbook.Com 汉英部分 一、本辞典以汉语与英文(包括‘些拉厂文及外来语)对照,收载丁医药 学各科主要名词和少量常用形容词以及医药卫生有关的普通词。 二、汉语订名:基本按全国科学技术名词审定委员会已公布、科学出版社 已出版的《医学名词》。并尽可能采用目前通用、统一的词。通用而 不统·的分别列为两条或多条。如: 画神经麻痹 facial paralysis 画瘫 facial paralysis 冠名名词的汉语译名基本以商务印书馆出版的《英语国家姓名译名 手册》、《德语姓名译名于册》等为准,有些按习惯。 三、汉语词条按汉语拼音字母顺序排列。同音异声的,按凹声顺序排列; 同音问声的按笔画多少排列;同音同声异字同笔画的按起笔横、竖、 撇、点、折排列。多字词条如第·字相同,则按第二字的汉语拼音字 母顺序排列;第—:字相同,按第三字排列;以此类推。 四、汉语词条中小现的外文字母、数字、化学符号均不参加排序。如:6— 氨基嘌呤磷、酸靛、、—球蛋白,均可在其主词氨基嘌岭磷酸盐、球蛋 白词条下查见。 五、来自国外的冠以人名、地名的词条,可于译名首字下查见,部分也可 在其主词(如病、征、综合征、法、反射、反应、试验等)下查到。如: 试验 test 迪克试验 Dick test 范登伯格试验 vanden Bergh’stest 六、冠名的疾病或综合征等,凡另有其它英文通用词的,则予并列并用逗 号隔开。 如: 艾迪生病 Addisondisease,tuberculosisOfadrenal 巴一占综合合征 Bart6—Guillainsyndmme,acutefebrile polyneuritis 七、一个汉语词条,其英语对应词一般不超过三个,其间用逗号隔开。 如: 反射亢进 hyperreflexia,exaggeratedreflex,increased reflex 心音 cardiac sounds.heartsounds,cardiechema 八、‘个汉浯词条,如有多种含义,则在其不同英译词前加①、②、③等数 码。 如: 安定 ①diazepam,valium ②stabilization 九、药物外文商品名、化学名‘般予并列,用逗号隔开。如: 安泰乐 atarax,hydroxyzine hydrochloride 度冷丁(哌替啶) dolantin,pethidine,meperidinehydmchloride 十、外文名词复数形式不规则者加注。如: 阿米巴 ameba("/amebae,amebas) 神经节 ganglion(PJganSliu,ganglions) 危象 crisis("/crises) 十—、符号的用法; 1.方括号“[ ]”用于 可省略的汉字。首字在力·括号内则分列两条。如: 分解几『力] decomposition pressure [薄1切片 slice,section,sectlo 切片 slice,section,sectlo 2.圆括号“( )”用于: (1)可以互相替换的汉字,如: 心扩张(大) canliectasis 胆固(甾)醇 cholesterol,cholesterin (2)名词复数不规则的,如: 细菌 bacterium("/bacteria) 肝炎 hepatitis(FJhepatitides) (3)注释,如: 锝 technetium.Tc(atomic N043) (4)可以相互替换的英文单词,如: 阿诺肝硬化Hanot’scirrhosis(dlsease),hypertrophiccirrhosis 芬尼幽门成形术 Finnefspyloroplasty(operation) (5)可以省略的英文字母,如: 放血 h(a)emospasla 生理学的 physiologic(a1) 3.逗号,用]:: (1)并列的英译词,如: 拔髓针 broach,nervebroach,rootcanalbarbedbroach 爱泼斯坦综合征Epstein’Ssyndrome,nephrotic syndrome (2)全称之后的缩写字,如: 免疫血清球蛋白 lmr~luneserumSJobulin,ISG 血压测定系统bloodpressuremeasunngsystem,BPMS 英汉部分 (一)词条 本辞典词条内包含有本词、音标、所行格、复数形式、词源、人物信息、十 文泽名和次词条等分项,爿:按此顺序排列。但是并非每个词条:扣都有这些分 项。 (二)本词 1.本问在书中位于每一词条之首,印为黑正体。 2.本词以:声母顺序排列,本词自身中的空格和连字符在排列顺序时,均 被忽略。 如: formboard heart form—·class heartbeat forme heart block form—family heartburn 3.辞典中有些本词以专用名词开始,这种词条的排列顺序如F: (1)所有格“’s”在按字母排序时,“’s”不计算在内。如:Addison’s planes排在addisonian之前。 (2)专用名词后跟的词不计人按字母排序之内。 (3)专用名词由两个词构成时,两个词都汁人排序。如:Babinski— F~hlich syndrome,Babinski——Nageotte syndrome,Babinski Vaquez syndmme‘, (4)德语中的元音变化(6,u)不计人排序。如12iwe’Sting,Lowe’s syn— drome,Lawe—Terry—Maclachlan syndrome,l~wenberg’s canal,Li~wenthal’s tract,I~wer’srlng。 (5)以Mac或M‘:开始的名字,在排序时都被看作为Mac。 4.化学名词排序时,其斜体前缀(如,o—,p—,m—,trans—,cis—)、数 字、希腊字母和其他前缀(如,D—,L,d—,1—,(+)—,(—)—)不计入排 序。 (三)注音 1.采用国际音标注音。音标排白正体,放在方括号内,紧跟本词排列。 2.本词有几种发音时,只注其常见的一种。 3.如果本词是一个复合词时,只给其首次出现的问注音。 (四)复数与所有格形式 1.对于外来语(希腊语和拉丁语)词条,在其音标后、圆括号内,用英文 plural的正体缩写pl.和英文斜体字注出其复数形式。不规则英语名词的复 数形式也用同样力·式注出。 如:stomaIStounlo](pl.stomas或stomata)…; tooth[tu:O](pl.teeth)… 2.在解剖学名问巾,拉寸‘浯被用来表示“the;X oIY”类型词组。如,拉 了语arcu~saorttle等:广英文"theo/theaorta'’。英文“of"引导的介问短语等于 拉丁语的所有格。由于这种原冈,拉了语名词的所有格用英文genltive的缩 写gen.加以注明,排列在音标之后,圆括号内。 如:papilla[pepila](gen.和p1.papillae)… Os[9s](gen.oris~,pl.ora)… (五)词源 1.——个本词的词源,如果有的话,排列在音标后或者所有格/复数形式 后,圆括号内。如:本词dualism的词源部分(Lduo two)人.是拉丁语的缩 写,斜体字duo是该词的词源,two是其英语译文。但有些词条只给出其词源 或泽文。 如:kidney…(Lren;Gr.nephms)… frange…(FI“brush”)… innervation—‘(Ltn;Into;十;nervus;nerve)… (六)人物信息 有些本词含有专用名词,常以冠名名词为主。这种本词的传记、地理或 其他信息材料在音标后圆括号内,用英文注出。 如:Down syndrome[daun](John Lanedon HaydonDown,EnSl讧h pbysi— clan,1828—1896)道氏综合征。 (七)中文译名 1.中文译名足英文本词的中文对等词。 2.一个本词有多个中文译名时,分别用反白体O,@,O,……来表示。 3.次词条的中文译名与主词条相同。如有多个中文泽名时,分别用①, ②,③,……来表示。 (八)次词条 1.次词条的本词为黑正体,另起行,缩回两个英文字母排写。 2.次词条的本词也按英文字母顺序排列。 3.在排列顺序时,次词条本词中的介词、连词和冠词均被忽略。主词条 本词常用其第’·个字母代替。 如ilamina prolapse (九)缩略语 本书中常用的缩略语及其全称和中文泽名 |
|
|
|
同类图书>> |
|
|
|